lunes, 1 de noviembre de 2010

Idioms


An idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made.
It was not until the other day, while I was watching a film (My name is Khan), that I realized the importance of idioms. The protagonist of the film was an autistic person and he was only able to understand the literal meaning of words. So, whenever a person used an idiom or a figurative meaning of a word, this man kept misinterpreting what the other person said. There are so many things that we take for granted an idioms are one of them. That phrase which means this, may be interpreted as something not only completely different but also sometimes ridiculous by a person who gets the meaning of its constituents separately and not as a whole. Here I will write a list of those idioms which in that case could result in total confusion. Just imagine situations in which someone may interpret their literal meaning:

“Out of the frying pan, into the fire”: If you get out of one problem, but find yourself in a worse situation, you are out of the frying pan, into the fire. (Spanish equivalent: “De Guatemala a Guate-peor”)

“Flogging a dead horse”: If someone is trying to convince people to do or feel something without any hope of succeeding, they're flogging a dead horse.

“To kick the bucket”: to die. (Spanish equivalent: inf. “Parar la “pata””)

“Get up on the wrong side of (the) bed” also “wake up on the wrong side of (the) bed” : to begin the day feeling unhappy and uncomfortable. (Spanish equivalent: “Levantarse con el pie izquierdo”)

“To be like a bull in a china shop”: to often drop or break things because you move awkwardly or roughly. (Spanish equivalent: “Como elefante en un bazar”)

" To put your cards on the table": to speak honestly and openly
about your feelings and intentions. (Spanish equivalent:"Poner las cartas sobre la mesa")

" To add fuel to the flames": to say something that makes a
difficult situation worse. (spanish equivalent: "Echar leña al fuego")

No hay comentarios:

Publicar un comentario